Слово «превентивный» не слишком-то хорошо знакомо русскому уху, а потому его часто заменяют более привычным и понятным «примитивный» (нанести примитивный удар по противнику) или того хуже, несуществующим «привинтивный» (были приняты привинтивные меры) — ну, мало ли, кто-то там что-то привинчивает, закручивает и тому подобное...
В обоих примерах подразумевается именно прилагательное «превентивный», заимствованное из английского: preventive — «предупредительный, предохранительный». Происходит оно от латинского præventus, причастия прошедшего времени от глагола prævenire — «предшествовать, предчувствовать», от præ — «до, прежде» + venire — «приходить, наступать».
Интересно, что в английском языке это слово чаще употребляется в медицинском смысле, том, которое в русском языке описывается прилагательным «профилактический».