ЧМО (аббр.) - от англ. Chief Marketing Officer - директор по маркетингу в крупной, чаще западной компании.
Асап (англ. сокр. ASAP: as soon as possible) - Как только, так сразу.
Собес - собеседование с соискателем в кадровом агентстве. (Я с отчетом не успею сегодня, у меня еще два собеса).
Старпер - старший менеджер по персоналу.
Счёс - Проверка руководством отчетов о проделанной работе. (Так, в пятницу в три — счес.)
Ксерачить (ксерить) - от англ. Xerox — (марка копировальных аппаратов). Делать бумажные копии документов на копировальном аппарате. (А мы ксерачим, ксерачим, ксерачим, ксерачим, ксерачим).
Раздваяйца - использование в локальногой сети одного кабеля для подключения двух пользователей. Слушай, а давай Петрову и Максимовым сделаем раздваяйца?
Ругалтер - Бухгалтер, вечно недовольный. (Попроси у них копию счета, иначе сам к ругалтерам пойдешь.)
Опупеоз - Апофеоз опупеи; окончание растянувшегося во времени дела. (1998 год — опупеоз деятельности нашей компании.)
Геджет, гэджет, гаджет (англ. gadget— приспособление, безделушка) - Новое хитроумное техническое устройство, прибамбас. (Лопата уже очень давно перестала быть геджетом.)
Воблер (англ. wobble — качание, виляние) Рекламоноситель, который крепится к стене и покачивается на воздухе.
Эфемсиджи (англ. сокращ.: FMCG— fast moving consumer goods) - Товары народного потребления, ширпотреб. (Что общего у трусов, зубочисток и супов в пакетиках? Все это эфемсиджи.)
|