Ants in one's pants (досл. муравьи в штанах) - говорится о людях, которые очень неугомонны и возбуждены чем-то. Example: I wish he'd relax. He's got ants in his pants about something today! -
Вот бы он успокоился. Он сегодня так возбужден по поводу чего-то!
Bright-eyed and bushy-tailed (досл. ясноглазый, с пушистым хвостом) - об энтузиасте, который полон энергии. Example: Gary was fantastic! He arrived bright-eyed and bush-tailed at 7 am and worked with us all day. - Гарри просто молодец! Он приехал в 7 утра таким бодрым и работал с нами целый день.
Eager beaver (досл. энергичный бобер) - еще один термин для описания трудолюбивого энтузиаста, которого можно иногда посчитать слишком старательным. Example: The new accountant works all the time - first to arrive and last to leave - a real eager beaver! - Новый бухгалтер работает день и ночь – первым приходит и последним уходит. Настоящий энтузиаст!
Eat, sleep and breathe something (досл.есть,спать и дышать чем-то) - если вы поступаете так, это означает, что вы страстно чем-либо увлечены и думаете об этом постоянно. Example:He's an enthusiastic golfer; he eats, sleeps and breathes it! - Он большой любитель гольфа, он для него – все!
Fling yourself into something (досл.бросать себя во что-то) - по отношению к человеку, который отдает много времени и энергии чему-либо. Example:Ever since she flung herself into the anti-pollution campaign, she rarely has a free moment! - С тех пор как она со рвением принялась за кампанию по защите окружающей среды, у нее нет свободной минуты.
Lick/smack one's lips (досл.облизывать/чмокать губами) - О состоянии когда люди демонстрируют что они возбуждены по поводу того что должно случиться и очень этого ждут. Example: They were smacking their lips at the idea of the money they were going to make. - Они облизываются при мысли о всех тех деньгах что они заработают.