|
В категории материалов: 19 Показано материалов: 1-6 |
Страницы: 1 2 3 4 » |
Сортировать по:
Дате
Fall into one's lap (досл. Упасть к кому-то на колени)
Говорят о чем-то хорошем, когда оно случается без усилий с вашей стороны.
Example:
She's not making much effort to find work. Does she think a job will fall into her lap? Она не особенно старается найти работу. Она что, думает, что место само свалится с неба? |
Ants in one's pants (досл. муравьи в штанах) - говорится о людях, которые очень неугомонны и возбуждены чем-то.
Example: I wish he'd relax. He's got ants in his pants about something today!
Вот бы он успокоился. Он сегодня так возбужден по поводу чего-то!
|
1. Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Аналогия в русском: Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
2. Every man has his faults. У каждого есть свои недостатки. Аналогия в русском: Нет
людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
3. Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома,
чтобы избавиться от мышей. Аналогия в русском: Осердясь на блох, да и шубу в печь... |
Речь здесь пойдет о стандартных выражениях, используемых в некоторых ситуациях. Конечно, одними стандартными фразами в общении не обойдешься, но бывает так, что в неожиданной или сложной ситуации нужно реагировать быстро, не молчать. При этом желательно сказать что-то уместное. Поэтому здесь приведены такие «фразы-выручалочки» для разных случаев.
|
shop around (досл. Покупать вокруг). Если вы поступаете так, то вы посещаете несколько магазинов торгующих схожим товаром, чтобы сравнить цены. Example: You can usually save money by shopping around. (Сверяя цены в магазинах можно сэкономить.)
|
|
|
» Статистика |
|
|