Четверг, 28.03.2024, 18:47
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Регистрация | Вход
» Меню сайта

» Разделы новостей
Перлы [25]
Ликбез [95]
Шутка дня [34]
Новости [16]
Уроки мудрости [94]
Мир вокруг нас [20]
Аффирмация дня [23]
Подумать [19]

Главная » 2010 » Февраль » 03
В России с XV до начала XVIII века существовало понятие «поставить на правеже». Правёж — взыскание долга (править по-древнерусски значило «взыскивать»), которое заключалось в том, что должника ежедневно выводили на площадь и, сняв с него сапоги, палками били по икрам, до тех пор пока он не возвращал кредитору одолженное или же не находился поручитель, который уплачивал требуемую сумму. И если у должника не было ни средств расплатиться, ни поручителей, то даже после длительных истязаний истец не получал правды, которой требовал у суда (в те времена правдой, кроме прочего, называлось право, принадлежащее лицу и защищаемое в суде). Таким образом, в ногах правды не оказывалось.

По другим сведениям, это выражение пошло от обычая некоторых помещиков, заставлявших провинившихся крестьян стоять до тех пор, пока они не сознаются в проступке или не укажут виновного. И так как этот способ дознания был несовершенен, поскольку вину мог взять на себя невиновный или наоборот, то наше выражение могло пойти и отсюда.

Помимо этих версий часто рассматривается вариант, связывающий выражение с бегством — когда должник на своих двоих попросту убегал от расплаты. Впрочем, эта версия не особенно правдоподобна, потому что в таком случае точнее было бы говорить не «в ногах правды нет», а «из-за ног правды нет».

Ежи Лисовски
Категория: Ликбез | Просмотров: 875 | Дата: 03.02.2010 | Рейтинг: 0.0/0

Бельэтаж — изначально понятие не театральное, а архитектурное; так называли второй этаж особняка или дворца, где, как правило, располагались парадные залы и комнаты с роскошной отделкой. В переводе с французского bel étage буквально и значит «красивый этаж». По аналогии назвали ложи, расположенные на втором ярусе театра, балконе, откуда открывается наилучший обзор сцены. Хотя слово «бельэтаж» так и просится быть склоняемым подобно «этажу», этому мороку не стоит поддаваться. Правильно: бельэтажем,  бельэтажи (не бельэтажом и бельэтажи!) и т. д. Ну и, наконец, неправильно писать бельетаж — бельё тут совсем ни при чём.

Слово бенуар на слуху гораздо меньше, что и понятно — простому зрителю попасть туда достаточно сложно, поскольку в кассах билеты на эти места обычно не продают. Всё потому, что располагаются ложи бенуара прямо на уровне сцены, слева и справа от неё, и чаще всего там сидят очень важные зрители. Форма этих лож определила и их название: baignoire в переводе с французского — «ванна». Тут он мне и внушил, что сегодня же можешь Настасью Филипповну в Большом театре видеть, в балете, в ложе своей, в бенуаре, будет сидеть (Ф. Достоевский).

Театральный термин «партер» возник во Франции и буквально означал место на нижнем уровне непосредственно перед сценой: par terre — «на земле».

Галёрка — уменьшительное от «галереи», которая заимствована из немецкого Galerie — «галерея, ряд; штольня», от латинског ... Читать дальше »
Категория: Ликбез | Просмотров: 852 | Дата: 03.02.2010 | Рейтинг: 0.0/0

» Форма входа

» Календарь новостей
«  Февраль 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

» Поиск

» Друзья сайта


Яндекс.Погода


Праздники сегодня

» Статистика


TZvezda © 2024