На одном из рекламных щитов г. Красноярска красуется странное словосочетание – «обувной каскет». Вот так задачка! Что же означает второе слово? Поиск в русских словарях не дал никаких результатов, а потому пришлось проштудировать иностранные.
Сразу же обнаружилось английское слово casket – «шкатулка, сокровищница». Интересное слово для обозначения магазина, не так ли? В американском английском всё обстоит ещё интереснее – там это слово значит «гроб». Другое созвучное слово – casquet – обозначает лёгкую каску без забрала и козырька. Оба слова происходят, по всей видимости, от средневекового французского casset – «коробочка», уменьшительного от норманнского диалектного casse – «коробка, ящик». Ни одно из этих слов при этом не имеет непосредственного отношения к торговле.
Поиск в интернете вывел на достаточно странный сайт, целиком посвящённый понятию «каскет», где со ссылкой на некое лондонское агентство, название которого в сети нигде не встречается, приводится история этого слова. Вкратце она звучит так. В языке не хватало слова, которое бы описывало торговую точку по определённым критериям находящуюся между обычным магазином и бутиком, а поэтому в 2002 году было придумано слово «каскет», по-английски casekit, что якобы можно перевести как «набор избранного». Если обратиться к англо-русскому словарю, то обнаруживается, что слова там такого нет вовсе, да и по отдельности case и kit означают «футляр» и «экипировку».
Таким образом, не будет безосновательным предположение о преднамеренном введении в язык неологизма с псевдоисторией. Пожалуй, будет любопытно пронаблюдать его дальнейшую судьбу. Приживётся оно в русском языке, или будет отвергнуто, покажет время.